(法国塔哈斯康 1956年)
你迟到了 贾克 -抱歉 神父
You're late, Jacques. -Sorry, Father.
快去拿圣酒
Go fetch the wine.
你自己怎么
Why don't
不去拿?
you go fetch the wine?
你说什么? -没什么
Pardon? -Er, nothing.
请将圣灵降在圣礼上
Let your spirit come upon these gifts
以赐予我们
to make them holy so that they may become for us,
主耶稣基♥督♥的圣体与圣血
the body and blood of our Lord, Jesus Christ.
基♥督♥圣体
Body of Christ.
阿们
Amen.
基♥督♥圣血 -阿们
The blood of Christ. -Amen.
神父 -怎么了?
Father. -Yes?
有人在这里 -哪里?
There's someone here. -Where?
谁在那里?
Who's there?
不管你是谁 目的是什么
Whoever you are, whatever you are here for,
这里是神的教会
you are in a house of God.
祂正在看着你
And He's watching you.
修 女2
把木板垫在那侧后轮下
Get this under the other tire.
艾琳修女 艾琳修女
Sister Irene! Sister Irene!
黛博拉修女
Sister Debra.
是黛博拉修女
It's Sister Debra.
她是个大♥麻♥烦 每天都问题不断
She's trouble.Every day she's making trouble.
现在她又拒绝去告解
And now, she refused to go to confession.
知道为什么吗?
And you know why?
她说她没有事情需要告解
She did not think she had anything to confess.
光是这点她就需要告解了
For that alone, she should be confessing.
我会去和她谈谈 院长
I will have a talk with her, Reverend Mother.
谢谢你 修女
Grazie, Sister.
黛博拉修女
Sister Debra?
艾琳修女
Sister Irene.
你是因为告解的事而来?
This about confession?
你会害院长心脏病发作
You're going to give the Mother a heart attack.
那我就有事情可以告解了
Well, then maybe I'll have something to confess.
是你父亲把你送来的 对吧?
Your father sent you here, right?
对 我跟其他人不一样
Yes. I was different.
把我送走比试着了解我 更容易点
Sending me away was easier than trying to understand who I was.
你妈妈对此怎么说?
What'd your mama say about that?
我不太记得她了
I barely remember her.
但我爸总说我跟她很像
But my father always said I was just like her.
我觉得他不是在称赞我
I don't think he meant it as a compliment.
我的家族来自密西西比州
Well, my family's from Mississippi,
但我们在当地惹上一些麻烦
but we ran into some trouble down there.
我四岁时 一些白人找到我们的住所
When I was four, white folks, they found where we were,
并放火把房♥子烧了
burned our house down.
在那之后 我兄弟入伍从军
After that, my brothers joined the army.
我爸想:我儿子可以报效国家
My dad figured, My boys can serve country,
那女儿就服侍上帝吧
my daughter can serve God."
我从没想过最后会来到这个修道院
Never in my wildest dreams did I think I was gonna end up here.
这样我还得去告解吗?
Do I still have to go to confession?
我觉得你已经告解够了
I think you've confessed enough.
然后修女们
One by one,
接连惨遭杀害
the sisters found themselves murdered.
有在窗边吊死的 还有被割喉的
Hanging from windows. Throat slit open.
有的是自杀 有时更为恐怖
Acts of suicide.
Sometimes worse.
她们发现那座偏远修道院地下
They learned that beneath their remote abbey
暗藏恐怖秘密
was a terrible secret.
不仅有一个通往地狱之门
A gateway to hell.
更有恶灵经由这门户脱逃
And from this gateway, a demon had escaped.
我们早知道恶灵能幻化成任何形体
Now, we know that a demon can take any form,
它们更透过选择的形体来挑战人们的信仰
but they choose their form to challenge your faith
打击人们的意志
and to weaken your spirits.
对圣卡塔修道院的修女们来说
Now, for the nuns of Saint Carta,
这个恶灵选择了最不敬
this demon chose the most ungodly,
最亵渎的形体
the most blasphemous form.
它选择幻化成修女中的一员
It chose to look like one of them.
后来怎么了?
And then what happened?
梵蒂冈教廷派了一对恶灵猎人过去
Well, the Vatican sent in a pair of demon hunters.
一位神父和修女
A priest and a nun.
他们是怎么阻止恶灵的? -好问题
And how did they stop it? -Great question.
他们用了一个古老的圣物
They used an ancient relic,
一个装有基♥督♥宝血的小瓶
a vial which contained the blood of Jesus Christ.
他们以英雄的身分回归 晋见教宗
So, they returned as heroes, kissed the Pope's ring.
神父被提拔为主教
Priest was made a bishop.
那修女怎么了?
What happened to the nun?
没有人知道
Well, no one really knows.
据说那次经验让她难以承受
They say the experience was too much for her.
有人说她疯了
Some say that she went mad.
教廷得将她关入疯人院
The Vatican had to lock her up in an asylum.
抓到了 快点
Gotcha! Quick!
校长为何有这么多葡萄酒?
Why does Madame have so much wine?
这里以前是修道院
This used to be a monastery.
那些修道士都是酒鬼
The monks were all fat drunks.
女孩们 请全部下楼 快八点了
Everyone downstairs, please. It's nearly eight o'clock.
快点
Come on, now.
我抓到了
I got 'em.
动作也太慢了
Took you long enough.
万福玛利亚 祢充满圣宠
Hail Mary, full of grace,
主与祢同在
the Lord is with thee.
祢在妇女中受赞颂
Blessed art thou among women,
祢的亲子耶稣同受赞颂
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
天主圣母玛利亚
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now
求祢现在和我们临...
and at the hour of our--
老天啊
Jesus Christ!
该死的
Bloody hell!
凯特
Kate.
早安
Good morning.
这么早就开始忙了?
Hard at work already?
总是如此
Always.
早安 莫里斯
Good morning, Maurice.
上尉好
Captain!
来吧 苏菲
Come on now, Sophie.
嗨 莫里斯 -早安
Hi, Maurice. -Morning.
早安 莫里斯 -女士们
Morning, Maurice. -Ladies.
莫里斯 今天想跟我们打棒球吗?
Hey, Maurice, do you wanna play baseball with us today?
当然想 而且知道吗?
Course, I do. You know what?
我今天会教你们如何投蝴蝶球
I'll teach you how to throw a knuckleball.
莫里斯 莫里斯 -苏菲上尉
Maurice. Maurice. -Oh. Captain Sophie.
中尉
Lieutenant.
我特地为你做的 这是友谊手环
I made this for you. It's a friendship bracelet.
每颗珠子
Each bead represents
都代表好友须具备的不同品格
a different quality of a good friend.
好漂亮 苏菲 谢谢你
Wow. It's beautiful, Sophie. Thank you.
小苏菲 你是在跟男友求婚吗?
Are you proposing to your boyfriend, little Sophie?
还来 -你无法强迫我配合
Give it back. -You can't make me.
你又不是老师 你只是工友
You're not a teacher. You're the servant.
就算是工友都知道
Even the servant knows
要以宽容和尊重对待每个人
you should treat everyone with kindness and respect.
女孩们 你们在干嘛?
Girls. -Oui, Madame.
这里不是操场
What do you think you're doing? This is not a playground!
快进教室
Get to class! -Oui, Madame.
而你 莫里斯
And you, Maurice. -Mm?
我房♥间又出现蟑螂了
There was a cockroach in my quarters again.
那还真不幸
Ah, that's unfortunate.
学校蟑满为患 太恶心了
It's an infestation. It's disgusting.
我马上去处理
I'll tend to it right away.
你最好做到 -我保证
You'd better. -I promise.
上尉 上尉 等等
Captain! Captain! Wait.
你是怎么做到的?
How did you do that?
上辈子学来的特殊技能