虽然圣地里有一阵枪声,
While there is a rattle of gunfire in the Holy Land,
华盛顿有欢呼声
there is cheering in Washington
和希伯来欢乐的舞蹈
and Hebrew dances of joy
为了一个重生的犹太家园。
for a Jewish homeland that has been reborn.
哈加纳部队搜寻阿♥拉♥伯人
Haganah troops search for Arabs
占领城市后。
after capturing the city.
4 000多名巴勒斯坦人
More than 4,000 Palestinians
被迫逃离家园。
have been forced to flee their homes.
他们作为难民的旅程才刚刚开始。
Their journey as refugees has just started.
关于中东的密集外交谈判
Intensive diplomatic negotiations on the Mid-East
今天继续在华盛顿
continue today in Washington
作为以色列总理果尔达·梅厄·
as Israel's Prime Minister, Golda Meir,
在白宫会见尼克松总统
met with President Nixon at the White House
80分钟。
for 80 minutes.
这对我来说是莫大的荣幸,
It's a very great privilege for me,
代表美国人♥民♥发言...
speaking on behalf of the American people...
我对水门事件一无所知。
I had no prior knowledge of the Watergate break-in.
早上好,总理女士。
Good morning, Madam Prime Minister.
早上好。
Good morning.
请发誓。
Please swear.
我发誓说实话,全部实话,
I swear to tell the truth, the whole truth,
知道我会受到惩罚
knowing that I will be subject to punishment
如果我不这样做,则由法律规定。
provided by law if I do not.
总理女士。
Madam Prime Minister.
让我们从1973年10月5日开始。
Let us begin with October the 5th, 1973.
是的!
Yes!
使用我给你看的指法。
Use the fingering I showed you.
东芬奇利学校,爱泼斯坦夫人讲话。
East Finchley School, Mrs. Epstein speaking.
这是化学家。
This is the Chemist.
这是女主人。继续。
This is the Postmistress. Go ahead.
锌。镉。
Zinc. Cadmium.
氯。氢。
Chlorine. Hydrogen.
你好?-这是邮递员。
Hello? -This is the Postmistress.
这是贝克。继续。
This is the Baker. Go ahead.
锌。镉。氯。氢。
Zinc. Cadmium. Chlorine. Hydrogen.
发表声明表达我的失望
Put out a statement expressing my disappointment
奥地利向恐♥怖♥分♥子♥投降。
at the Austrian capitulation to the terrorists.
失望,还是沮丧?
Disappointment, or maybe frustration?
是的,沮丧。那更好。
Yes, frustration. That's better.
兹维卡。-总理。
Zvika. -Prime Minister.
我欠什么快乐?
To what do I owe the pleasure?
我从我的间谍化学家那里听到了。
I heard from my spy, the Chemist.
他今晚想见面。他在警告战争。
He wants to meet tonight. He's warning of war.
就像他在五月所做的那样。
As he did in May.
警告是准确的。
The warning was accurate.
他喊了一声狼来了。这就是人们的看法。
He cried wolf. That's how it was perceived.
你为什么相信这个人?
Why do you trust this man?
他什么都知道,他说战争即将来临。
He knows everything and he says war is coming.
是的,当然,战争即将来临,但什么时候?
Yeah, well, of course, war is coming, but when?
没有大燕的支援,就不可能有动员
Without Dayan's support, there can be no mobilization
他不相信威胁迫在眉睫。
and he is unconvinced that the threat is imminent.
如果他辞职,政♥府♥就会垮台。
If he resigns, the government falls.
就是这么简单。
It's that simple.
然后阿♥拉♥伯人肯定会进攻。
And then the Arabs will most certainly attack.
你的直觉告诉你什么?
What does your gut tell you?
我的直觉不关你的事。
My gut is none of your business.
但。。。
But...
嗯。
Hmm.
你是对的。有东西。
You're right. There is something.
向化学家要一个日期,一份档,
Ask the Chemist for a date, a document,
我可以处理的具体内容。
something concrete I can work with.
我想我会和我的儿子一起留在特拉维夫的基普尔。
I think I'll stay in Tel-Aviv with my son over Kippur.
会议结束后,请拨♥打♥安全热♥线♥给我打电♥话♥。
After your meeting, call me on the secure line.
没有人看到你进来,
No one saw you enter,
总理女士。
Madam Prime Minister.
嗯嗯。 - 一切都清楚了。
Mmm-hmm. - It's all clear.
总理女士。-罗森菲尔德博士。
Madam Prime Minister. -Dr. Rosenfeld.
我看不到任何新的增长。
I can't see any new growth.
钴辐射似乎正在起作用。
The cobalt radiation appears to be working.
但是香烟和黑咖啡...
But the cigarettes and the black coffee...
你让我的工作变得更加困难。
You're making my job much harder.
而你挖矿。
And you mine.
你能管理另一种治疗吗?
Could you manage another treatment?
我有选择吗?-没有。
Do I have a choice? -Not really.
这种淋巴瘤具有侵袭性。
This lymphoma is aggressive.
确保她吃东西并服药。
Make sure she eats and takes her medication.
我要你答应我一件事。
I want you to promise me one thing.
如果您检测到最轻微的失智迹象,
If you detect the slightest sign of dementia,
你会告诉我的。
you will tell me.
我不能相信奉承者。
I can't trust the flatterers.
我保证。
I promise.
现在,总理女士,我可以有这个吗?
Now, Madam Prime Minister, can I have this?
谢谢。
Thank you.
是的?
Yes?
我和我的朋友说话了。-和?
I spoke to my friend. - And?
埃及航♥空♥公♥司♥已将所有飞机移至的黎波里。
Egyptian Airlines have moved all their aircraft to Tripoli.
派对将于今天开始,接近日落。
The party will begin today, towards sundown.
你相信他吗?
Do you believe him?
是的。
Yes.
谢谢。
Thank you.
对,对不起,女士。-对此感到抱歉。
Right, sorry, madam. -Sorry about that.
玛律万说,袭击将在日落时分开始。
Marwan says the attack will begin around sundown.
苏联外交官及其家人正在离开埃及。
Soviet diplomats and their families are leaving Egypt.
如果他是对的,我们只有不到12个小时的准备时间。
If he's right, we have less than 12 hours to prepare.
萨达特憎恨俄♥罗♥斯♥人。
Sadat detests the Russians.
这不是他第一次把他们赶出去。
It's not the first time he's kicked them out.
埃及人需要俄♥罗♥斯♥人
The Egyptians need the Russians
操作地对空导弹。
to operate the SAM missiles.
除非他们教过他们
Unless they've taught them which
当然,要按下按钮。
buttons to press, of course.
一切皆有可能。
Anything's possible.
俄♥罗♥斯♥人也离开叙利亚了吗?
Are the Russians leaving Syria too?
我什么都没听到。
I haven't heard anything.
给他们看照片,班尼。
Show them the photos, Benny.
我们昨晚飞越了运河。
We overflew the canal last night.
我们从未见过这样的集结。
We've never seen a build-up like it.
坦克、大炮、
Tanks, artillery,
桥接设备,数千人。
bridging equipment, thousands of men.
我承认,数位,
I admit, the numbers,
给你一个中风就足够了。
it's enough to give you a stroke.
窃听系统是否打开?
Is the eavesdropping system switched on?
是的。
Yes.
你听到了什么?-无。
What've you heard? -Nothing.
我们已经点击了他们的命令行。
We've got their command lines tapped.
如果萨达特发出了战争信♥号♥♥,
If Sadat had given a signal for war,
我们会听到的。
we would have heard it.
当他破风时,
When he breaks wind,
我先听。
I hear it first.
所以你看过伦敦的报告吗?
So you've seen the report from London?
玛律万在五月也说过同样的话。
Marwan said the same in May.
没有远端轰炸机,埃及的任何攻击都将失败。
Without long-range bombers, any Egyptian attack will fail.
沙兹利的计划是过运河,
Shazly's plan is to cross the canal,
在导弹伞下挖,然后把我们流血致死。
dig in under missile umbrella, then bleed us to death.
他们不需要远端轰炸机。
They won't need long-range bombers for that.
他们还有一个摧毁我们经济的计划
They also have a plan to destroy our economy
一次又一次地引诱我们到前线。
by luring us to the front again and again.
埃及人和叙利亚人几乎
The Egyptians and Syrians have nearly
我们边境上有一百万人。我们必须采取行动。
a million men on our borders. We must act.
加油。他们动员的人数相似
Come on. They mobilized in similar numbers
仅今年就有二十二次。
twenty-two times this year alone.