布罗根先生!
Mr. Brogan!
我想你是就Castle Plunkett的抵押贷款问题打电♥话♥的...
I assume you called in regard to the mortgage payment on Castle Plunkett...
不幸的是,似乎我们无休止的邮政罢♥工♥仍然拖延了时间。
unfortunately still delayed by what seems to be our endless postal strike.
亲爱的先生,我必须再次提醒您,我的名字不是Dick。
Dear sir, I must once again remind you my first name is not Dick...
我的姓氏也不是。
nor is my last name Face.
简直就是彼得,彼得·彭克特(Peter Plunkett)。
It is simply Peter, Peter Plunkett.
不,我没有中间名,但是我曾经...
No, I was not given a middle name, but had I been...
我确定我的母亲不会选择...
I feel certain my mother would not have chosen...
“寿命短的傻瓜Peckerhead。”
"Low-life Shit-for-brains Peckerhead."
好吧,您显然知道我很高兴得到庇护的母亲的一面。
Well, you obviously know a side of Mother I have been happily sheltered from.
尽管如此,我还是惊叹于您的多彩创意……
Nevertheless, I marvel at your colorfully creative...
曾经的美国口语化...
ever-so-American colloquialisms...
它从剃刀般的舌头流下得令人trip目结舌。
which flow so trippingly from your razor-like tongue.
该酒店处于一流状态。
The hotel is in tiptop condition.
装♥修♥正在进行中...什么?
The renovations are proceeding at a... What?
-为什么我不应该打扰? -彼得,你叫谁?
- Why shouldn't I bother? - Peter, who are you calling?
哦,妈妈,你能下车吗?
Oh, Mother, will you please get off the line?
把城♥堡♥变成主题公园?
Turning the castle into a theme park?
爱尔兰世界?
Irish World?
e,真有趣。 在...在马里布?
Gee, what an interesting notion. In... In Malibu?
什么是马里布?
What is Malibu?
我知道了。 您想将城♥堡♥搬到马里布...
I see. You want to move the castle to Malibu...
我想这是在那些美国的西角。
which I am to presume lies on the western corner of those United States.
布罗根先生,如果我不能寄出您的款项,请给我。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Mr. Brogan, if I cannot send your payment...
您希望地球上的整个城♥堡♥如何运输?
how on earth do you expect to transport an entire castle across the sea?
仅邮票数量就令人难以置信!
The number of stamps alone is mind-boggling!
好吧,布罗根先生,我可以向您保证,如果事情持续很长时间……
Well, I can assure you, Mr. Brogan, that if it goes on much longer...
我会拿着这张支票,我手里拿着...
I will take this check, which I am holding in my hand...
然后亲自将其渡过水运到英国,然后自己邮寄给您。
And personally ferry it across the water to England and mail it to you myself.
那是我在乎的。
That's how much I care.
什么邮政罢♥工♥?
What postal strike?
闭嘴,妈妈!
Shut up, Mother!
布罗根先生,我认为这种语言不是必需的。
I don't think that kind of language is necessary, Mr. Brogan.
可以理解,但是...
Understandable, but...
所以,你在说的是。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
So, what you are saying is that...
如果我在三周内没有拿出这笔钱的话。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。........。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
if I don't come up with the money in three weeks...
您将取消抵押品赎回权并接管Castle Plunkett。
you will foreclose and take over Castle Plunkett.
我知道了。
I see.
布罗根先生,您是否听说过仁慈的品质?
Have you heard of the quality of mercy, Mr. Brogan?
不?
No?
布罗根先生,您还没有读过莎士比亚。
You haven't read your Shakespeare, Mr. Brogan.
再见。
Goodbye.
哦,你在这儿!
Oh, there you are!
走出轻松的路,你这个顽皮的男孩!
Taking the easy way out, you naughty boy!
妈妈,这并不容易。 这是非常非常困难的。
Mother, this is not easy. It is very, very difficult.
仅仅因为您没有在这个地方来宾,您就对那个Brogan兄弟大有兴趣。
Just because you haven't got a guest in the place, you're in hock to that fellow Brogan.
你父亲很担心他要把头发扯掉!
Your father's so worried he's tearing his hair out!
妈妈,爸爸已经死了十年!
Mother, Father has been dead for a decade!
那你的祖母又如何呢?
And what about your grandmother, how do you think she feels?
-妈妈,奶奶也死了! -她仍然不高兴。
- Mother, Grandmother is dead, too! - She's still upset.
哦,很好。 我对祖先的鬼魂深表歉意。
Oh, very well. I apologize profoundly to the ghosts of my ancestors...
把他们的祖先家弄得一团糟。
for making a mess of their ancestral home.
-等一下 -我不会帮你的。
- Hold that. - I'm not going to help you.
母亲?
Mother?
这里有几个鬼?
How many ghosts are there here?
出色地...
Well...
有南姨妈和托比叔叔...
there's Great Auntie Nan and Uncle Toby...
还有那个伊丽莎白女王的好女人...
and that nice Elizabethan lady...
还有围在壁橱里的修女...
and the nun who was walled into the closet...
还有从未从图书馆出来的奥利弗的混♥蛋♥。
and Oliver's bastard, who never came out of the library.
- 母亲? -什么,亲爱的?
- Mother? - What, darling?
-好主意。 -什么,亲爱的?
- What a wonderful idea. - What, darling?
鬼
Ghosts.
-鬼? -鬼。
- Ghosts? - Ghosts.
一个奇妙的旅游胜地。
A wonderful tourist attraction.
鬼...鬼...
Ghosts... Ghosts...
凯蒂! 凯蒂!
Katie! Katie!
凯蒂,把这个记下来!
Katie, take this down!
普伦凯特城♥堡♥! 这座经过修复的高楼大厦。
Castle Plunkett! The superbly restored edifice...
在那无与伦比的美丽爱尔兰乡村的中心...
in the heart of that incomparably beautiful Irish countryside...
也被称为翡翠岛上最出没的地方!
also known to be the most haunted place on the Emerald Isle!
这里死人比活人多!
Here the dead outnumber the living!
这座城♥堡♥包含更多的食尸鬼,幽灵,长腿的野兽...
This castle contains more ghouls, ghosties, long-leggedy beasties...
夜里碰到的东西比其他任何地方都...
and things that go bump in the night than on any other place...
在这个旋转的,令人反感的旋转的地球上!
on this revolving, revolting, maggot-spinning Earth!
我们可以保证为您介绍各种女妖,pookas,食尸鬼!
We can promise you banshees, pookas, ghouls of all descriptions!
我们不会保证的一件事是睡个好觉!
The one thing we won't promise is a good night's sleep!
但是这里没有血腥的幽灵。
But there are no bloody ghosts here.
我知道,但是会有! 我们将发明它们!
I know, but there will be! We'll invent them!
是的,威尔逊先生。
Yes, Mr. Wilson.
就装♥修♥而言,住宿条件严格来说是现代的。
The accommodations are strictly modern, in so far as renovations...
一直保持着质朴的氛围...
have been consistent with maintaining the ectoplasmic ambiance...
城♥堡♥和周围的环境。
of Castle Plunkett and environs.
错觉。
Illusion.
像你一样,凯蒂(Katie),例如。
Like you, Katie, for instance.
你高高地站在电线上,就像飞来的女妖一样宏伟!
You high on a wire would be magnificent as a flying banshee!
有点干腐烂,选择性潮湿,到处都是木耳。
A little dry rot, selective damp, some fungus here and there.
鬼需要这种东西存在。 谢谢你。
Ghosts need such things to exist. Thank you.
帕特里夏。 帕特里夏。 你可能是个美人鱼...
Patricia. Patricia. You could be a mermaid...
或戈迪瓦夫人。
or Lady Godiva.
-有人在那里死吗? -只有尸体,伊蒙。
- Anybody dead down there? - Only the corpse, Eamon.
你在那里干什么?
What the shagging hell are you doing up there?
天才,芽,纯真天才。 请您等到他们看到它。
Genius, bud, pure genius. Just you wait till they see it.
流血的手向前方。
The bloody hand to the front.
后方有血腥的脚。
And the bloody feet at the rear.
看,那是上帝的名义吗? 我们不是在做“非洲女王”。
Look, what in the name of God is that? We're not doing "The African Queen".
你能把我要的那条粗大的鱼给我吗?
Would you get me the shagging fish I asked you for?
微笑,凯蒂,微笑!
Smile, Katie, smile!
你要笑 美国人明天来。
You have to smile. The Americans are coming tomorrow.
现在,Eamon,您这个小天才,再来一次。
Now, Eamon, you little genius, one more time.
准备好了,稳步前进!
Ready, steady, go!
杰克,你在做什么?
Jack, what are you doing?
是一点香槟。 对我们来说,对爱尔兰...
It's a little champagne. To us, to Ireland...
你的家乡,尼斯湖水怪,穿着裙子的家伙...
your homeland, Loch Ness monster, guys in skirts...
那是苏格兰,杰克。
That's Scotland, Jack.
我知道...我知道。
I knew that... I knew that.
哦,基♥督♥!
Oh, Christ!
-我知道了,亲爱的。 -哦,杰克。 我刚拿了两个Valium...
- I got it, honey. - Oh, Jack. I've just taken two Valium...
-现在你淹没我在香槟中。 - 我得到了它。 我得到了它。
- and now you drown me in champagne. - I got it. I got it.
不,不。
No. No.
天哪,接下来你知道自己会想要做♥爱♥。
God, next thing you know you'll want to have sex.
老板娘
Ma'am?
-要香槟吗? - 不。
- Want champagne? - No.
我想性是不可能的吗?
I suppose sex is out of the question?
我想我应该是马匹上的蛋you,而你应该是树上的巫婆。
I think I should be the tart on the horse and you should be the hag in the tree.
我想我应该回家。
I think I should go home.
只要把我的头发还给我。
Just give me the hair back.
一路顺风!
Bon voyage!
在我们的左边,我们有Haughlin沼泽...
On our left we have the Haughlin Bog...
更可怕和可怕的谋杀的家...
home to more grisly and gruesome murders...
比宇宙中任何可比的地点
than any comparable spot in the universe.
激烈战斗的O'Flahertys将从Knockmealdown山脉堆积...
The fierce, fighting O'Flahertys would pile down from the Knockmealdown Mountains...
以及掠夺和强♥奸♥妇女和儿童,修女和牧师...
and pillage and rape women and children, nuns and priests...
-我们这里有孩子。 -...甚至基♥督♥徒兄弟和...
- We have children here. - ...even Christian brothers and...
上帝帮助我们所有人,偶尔还有绵羊或山羊。
God help us all, the occasional sheep or goat.
现在在这里,在普伦凯特城♥堡♥本身的范围内...
Now here, within the confines of Castle Plunkett itself...
我们来到臭名昭著的哭泣的柳树,从那儿来的是布罗根女妖...
we come to the infamous Wailing Willow, from which the Brogan Banshee...
血管不时传来哀号♥和and叫声。
angis reputed to wail and howl from time to time.
他们来了,凯蒂,他们来了!
They're coming, Katie, they're coming!
-准备向他们展示您拥有的一切! -从他们中间恐吓耶稣。
- Get ready to show them all you have! - Scare the Jesus out of them.
电影精选列表