浮士德,好好学习吧。
Settle thy studies, Faustus.
并开始聆听你所要表达的深度。
And begin to sound the depth of that thou wilt profess.
“浮士德,好好学习吧。
"Settle thy studies, Faustus.
"开始唱出你所要表达的深度"
"And begin to sound the depth of that thou wilt profess."
已经开始,成为一个神圣的展示…但在每门艺术的结尾都是水平的。
Having commenced, be a divine in show... yet level at the end of every art.
生与死……在亚里士多德的著作中。
And live and die... in Aristotle's works.
亲爱的分♥析♥学,是你把我迷住了。
Sweet Analytics, 'tis thou hast ravished me.
善辩是逻辑的最高目的吗?
Is to dispute well logic's chiefest end?
难道这门艺术没有更大的奇迹吗?
Affords this art no greater miracle?
不要再读了,你已经读完了。
Then read no more, thou hast attained the end.
一个更大的话题更适合浮士德的智慧。
A greater subject fitteth Faustus' wit.
做个医生吧,浮士德,把金子堆起来,等待某种神奇的治疗。
Be a physician, Faustus, heap up gold, and be eternized for some wondrous cure.
物理的终点是我们身体的健康。
The end of physic is our body's health.
你能使人永生,还是使人死后……让他们起死回生……那么这个职业就会受到尊敬。
Couldst thou make man to live eternally, or, being dead... raise them to life again... then this profession were to be esteemed.
物理,告别。
Physic, farewell.
杰罗姆的圣经,浮士德。好好看待它。
Jerome's Bible, Faustus. View it well.
罪的报应是死。
The reward of sin is death.
这是困难的。
That's hard.
如果我们说我们没有罪,我们就是在欺骗自己。我们心中没有真理。
If we say we have no sin, we deceive ourselves... and there is no truth in us.
为什么,好像我们一定要犯罪……因此死亡。
Why then, belike we must sin... and so consequently die.
我们必须死……永远的死亡。
We must die... an everlasting death.
什么教义这样称呼你?问服务,服务:
What doctrine call you this? Que será, será:
该有的,就该有的。
What will be, shall be.
神,告别。
Divinity, adieu.
这是一个充满利益和快乐的世界。
What a world of profit and delight.
权力、荣誉、全能……承诺给勤奋的工匠。
Of power, of honor, of omnipotence... is promised to the studious artisan.
所有在安静的两极之间移♥动♥的东西都将听命于我。
All things that move between the quiet poles shall be at my command.
这些玄学的魔法师和巫术书籍是天堂。
These metaphysics of magicians and necromantic books are heavenly.
线条、圆圈、场景、字母和人物……这些都是浮士德最想要的。
Lines, circles, scenes, letters, and characters... these are those that Faustus most desires.
皇帝和国王在他们的几个行省只得到服从。
Emperors and kings are but obeyed in their several provinces.
但他的统治超过了这一点…能延伸到人的思想。
But his dominion that exceeds in this... stretcheth as far as doth the mind of man.
一个声音魔术师是一个强大的神。
A sound magician is a mighty god.
在这里,浮士德。
Here, Faustus.
劳累你的大脑来获得一个神。
Tire thy brains to gain a deity.
瓦格纳!
Wagner!
把我推荐给我最亲爱的朋友,可敬的瓦尔德斯和科尼利厄斯。
Commend me to my dearest friends, the worthy Valdes and Cornelius.
-恳请他们来见我。-我会的,先生
- Request them earnestly to visit me. - I will, sir.
他们的会议对我的帮助比我所有的劳动都要大。我从来没有这么快过。
Their conference will be a greater help to me than all my labors... plod I ne'er so fast.
-我的主人,浮士德,命令你--命令我们去找他
- My master, Faustus, bids you-- - Bids us come to him.
我们知道,孩子。我们知道。
We know it, boy. We know.
浮士德,把那本该死的书放在一边,不要盯着它看……免得它引诱你的灵魂,把上帝的大怒堆在你头上。
Faustus, lay that damned book aside and gaze not on it... lest it tempt thy soul and heap God's heavy wrath upon thy head.
读,读经♥文♥。这是亵渎神明。
Read, read the scriptures. That is blasphemy.
浮士德,在那门著名的艺术中前进吧……其中包含了所有大自然的财富。
Go forward, Faustus, in that famous art... wherein all nature's treasury is contained.
愿你在地上如同爱在天上……这些元素的领主和指挥官。
Be thou on earth as Jove is in the sky... Lord and commander of these elements.
我对这件事多么自负啊!
How am I glutted with conceit of this!
要我叫酒来取我想要的吗?
Shall I make spirits fetch me what I please?
解决我的一切疑惑,我将做什么孤注一掷的事业?
Resolve me of all ambiguities, perform what desperate enterprise I will?
我会让他们飞到印度去淘金。
I'll have them fly to India for gold.
在海洋中搜寻东方珍珠。
Ransack the ocean for orient pearl.
寻找这个新发现的世界的各个角落……为了美味的果实和高贵的精致。
And search all corners of the newfound world... for pleasant fruits and princely delicates.
我会让他们给我读些奇怪的哲学……告诉所有外国国王的秘密。
I'll have them read me strange philosophy... and tell the secrets of all foreign kings.
我会让他们用黄铜把整个德国围起来…让湍急的莱茵河绕过美丽的维滕贝格。
I'll have them wall all Germany with brass... and make swift Rhine circle fair Wittenberg.
我会让他们用丝绸填满公立学校……学生们应该勇敢地穿上它。
I'll have them fill the public schools with silk... wherewith the students shall be bravely clad.
我要用士兵带来的硬币征税……成为我们所有省份的唯一国王。
I'll levy soldiers with the coin they bring... and reign sole king of all our provinces.
博学的瓦尔德斯和科尼利厄斯。
The learned Valdes and Cornelius.
来吧,可敬的瓦尔德斯和康奈利……让我为你的贤者会议而祝福。
Come, worthy Valdes and Cornelius... and make me blest with your sage conference.
瓦尔德斯,亲爱的瓦尔德斯,还有康奈利……知道你的话在最后赢得了我练习魔法和隐藏的艺术。
Valdes, sweet Valdes, and Cornelius... know your words have won me at the last to practice magic and concealed arts.
但不仅是你的话,还有我自己的幻想……这对我的脑袋没有任何意义,只是在沉思巫术技巧。
Yet not your words only, but mine own fantasy... which will receive no object for my head but ruminates on necromantic skill.
是魔法,是魔法,把我迷住了。
'Tis magic, magic, that hath ravished me.
这些书……你的智慧.... ...还有我们的经验。
These books.... Thy wit.... ...and our experience.
...会让所有国家都崇拜我们。
...shall make all nations to canonize us.
就像印第安摩尔人服从西班牙领主一样....每一个元素的精神也是如此.... ...永远为我们三个服务。
As Indian Moors obey their Spanish lords.... So shall the spirit of every element.... ...be always serviceable to us three.
他们会像狮子一样,在我们喜欢的地方守护我们。
Like lions shall they guard us where we please.
就像阿尔曼人用他们的骑兵的权杖在拉响。
Like Almain rutters with their horsemen's staves.
还有来自美国的金羊毛……那家伙每年都要洗劫老菲利普的金库。
And from America the Golden Fleece... that yearly stuffs old Philip's treasury.
有学问的浮士德是坚决的。
If learned Faustus will be resolute.
我在这件事上是坚决的,就像你要活下去一样。因此,不要反对它。
As resolute am I in this, as thou to live. Therefore, object it not.
那么,浮士德,不要怀疑,要出名……而且比以前德尔菲神谕更常为这个谜而来。
Then doubt not, Faustus, but to be renowned... and more frequented for this mystery than heretofore the Delphian oracle.
神灵告诉我他们能使大海干涸把所有外国沉船的财宝都取来。
The spirits tell me they can dry the sea... and fetch the treasure of all foreign wrecks.
我们的祖先把所有的财富都藏在大地的脏腑里。
All the wealth that our forefathers hid within the massy entrails of the earth.
那么告诉我,浮士德,我们三个要什么?
Then tell me, Faustus, what shall we three want?
什么都没有。
Nothing.
有时像女人一样,灵魂会来找你……在他们轻盈的眉毛上画上更多的阴影……爱的女王的白色乳♥房♥♥
Sometimes like women, spirits shall come to thee... shadowing more beauty in their airy brows... than have the white breasts of the Queen of Love.
这使我的灵魂欢欣鼓舞。
This cheers my soul.
那就来和我一起吃饭吧……吃完肉后,我们将搜寻它的每一个细节。
Then come and dine with me... and after meat, we'll canvas every quiddity thereof.
因为在我睡觉之前,我会尽我所能。
For ere I sleep, I'll try what I can do.
今夜,我虽死,也要施咒。
This night I'll conjure though I die therefore.
在这个圆圈里是耶♥和♥华♥的名字的前后拼写。圣人的缩写名…天上每一个附属物的图形,以及星座和走失的星星的文字……
Within this circle is Jehovah's name forward and backward anagrammatized... the breviated names of holy saints... figures of every adjunct to the heavens, and characters of signs and erring stars...
让灵魂得以复活。
by which the spirits are enforced to rise.
让我一个人在这里变魔术吧。
Leave me, that I may conjure here alone.
那就别害怕,浮士德,要坚决。
Then fear not, Faustus, but be resolute.
并尝试最极致的魔法表演。
And try the uttermost magic can perform.
我命令你回来,改变你的形状。
I charge thee to return and change thy shape.
你太丑了,顾不上我。
Thou art too ugly to attend on me.
去吧,带一个方济各会的老修士回来……那神圣的形状最能变成魔鬼。
Go, and return an old Franciscan friar... that holy shape becomes a devil best.
我看到我神圣的话语中有美德。
I see there's virtue in my heavenly words.
谁不精通这门艺术呢?
Who would not be proficient in this art?
这个默非斯特人是多么柔顺,充满了顺服和谦卑!
How pliant is this Mephistophilis, full of obedience and humility!
这就是魔法的力量和我的咒语。
Such is the force of magic and my spells.
浮士德,你是桂冠魔法师吗?可以指挥伟大的墨菲斯。
Now, Faustus, art thou conjuror laureate... that canst command great Mephistophilis.
浮士德,你要我做什么?
Now, Faustus, what wouldst thou have me do?
我吩咐你在我活着的时候侍候我……凡浮士德所命令的,都要照办。
I charge thee wait upon me whilst I live... and do whatever Faustus shall command.
无论是让月亮从她的球体上掉下来,还是让海洋淹没世界。
Be it make the moon drop from her sphere or the ocean to overwhelm the world.
我是伟大的路西法的仆人,没有他的允许我不能跟随你。
I am a servant to great Lucifer, and may not follow thee without his leave.
我们只要遵行他的命令。
No more than he commands must we perform.
他不是吩咐你来见我吗?
Did not he charge thee to appear to me?
不,我是自愿到这里来的。
No, I came hither of mine own accord.
我的咒语没有唤醒你吗?说话。
Did not my conjuring speeches raise thee? Speak.
这是原因,但每次事故…因为当我们听到上帝的名字时……放弃圣经和他的救主基♥督♥…我们飞翔,希望得到他光荣的灵魂。
That was the cause, but yet per accidens... for when we hear one rack the name of God... abjure the scriptures and his savior Christ... we fly, in hope to get his glorious soul.
我们也不去,除非他用那叫他被咒诅的方法。
Nor will we come, unless he use such means whereby he is in danger to be damned.
因此,变魔术的捷径就是坚决放弃三位一体……虔诚地向地狱王子祈祷。
Therefore, the shortest cut for conjuring is stoutly to abjure the Trinity... and pray devoutly to the Prince of Hell.
浮士德已经这样做了,并且坚持这个原则:
So Faustus hath already done, and holds this principle:
除了别西卜,没有别的首领,浮士德把自己献给他。
There is no chief but only Belzebub, to whom Faustus doth dedicate himself.
“诅咒”这个词吓不倒他。
This word "damnation" terrifies not him.
但是,抛开人类灵魂中这些虚荣的琐事……告诉我,你的主路西法是什么?
But, leaving these vain trifles of men's souls... tell me, what is that Lucifer thy Lord?
摄政王和所有灵魂的统帅。
Arch-regent and commander of all spirits.
路西法不是曾经是天使吗?
Was not that Lucifer an angel once?
是的,浮士德,上帝最爱的人。
Yes, Faustus, and most dearly loved of God.
那他怎么会是魔王呢?
How comes it then that he is Prince of Devils?
通过追求骄傲和傲慢……为此,上帝把他从天上扔下去了。
By aspiring pride and insolence... for which God threw him from the face of Heaven.
你是什么人,跟路西法住在一起?
And what are you that live with Lucifer?
与路西法一起堕落的不快乐的灵魂……与路西法密谋反对我们的上帝…永远和路西法一起被诅咒
Unhappy spirits that fell with Lucifer... conspired against our God with Lucifer... and are forever damned with Lucifer.
-你在哪里?-在地狱。
- Where are you damned? - In Hell.
那么你是怎么从地狱里出来的呢?
How comes it then that thou art out of Hell?
嘿,这是地狱,我也不在里面。
Why, this is Hell, nor am I out of it.
你以为我看见了上帝的面容……品尝天堂永恒的快乐……我没有被1♥0♥0♥0♥0♥个地狱折磨…因为被剥夺了永恒的幸福?
Think'st thou that I who saw the face of God... and tasted the eternal joys of Heaven... am not tormented with 10,000 hells... in being deprived of everlasting bliss?
浮士德,别管这些无聊的要求了……这使我昏厥的灵魂感到恐惧。
Faustus, leave these frivolous demands... which strike a terror to my fainting soul.
怎么,伟大的梅菲斯托菲斯对被剥夺天堂的快乐如此热情吗?
What, is great Mephistophilis so passionate for being deprived of the joys of Heaven?
你要学习浮士德的刚毅……鄙视那些你永远无法拥有的快乐。
Learn thou of Faustus' manly fortitude... and scorn those joys thou never shalt possess.
去吧,把这些消息告诉伟大的路西法。
Go, bear these tidings to great Lucifer.
既然浮士德招致了永远的死亡……对朱庇特神性的绝望想法……假设他把自己的灵魂交给了他,他就会赦免他4年和20年……
Seeing Faustus hath incurred eternal death... by desperate thoughts against Jove's deity... say he surrenders up to him his soul so he will spare him four and 20 years...
让他过着放荡的生活,让你永远侍奉我……满足我的一切要求,杀死我的敌人,帮助我的朋友……永远服从我的意志。
letting him live in all voluptuousness, having thee ever to attend on me... to give me whatsoever I demand, to slay mine enemies and aid my friends... and always be obedient to my will.
走吧,回到强大的路西法那里去吧……然后半夜到书斋里来见我,把你主人的心事告诉我。
Go, and return to mighty Lucifer... and then meet me in my study at midnight, and there resolve me of thy master's mind.
我会的,浮士德。
I will, Faustus.
如果我有星星那么多的灵魂……我愿意用它们来换墨菲斯。
Had I as many souls as there be stars... I'd give them all for Mephistophilis.
在他面前,我将成为世界的伟大皇帝……在流动的空气中架起一座桥,带着一队人穿过海洋。
By him, I'll be great Emperor of the world... and make a bridge thorough the moving air to pass the ocean with a band of men.
我要加入连接非洲海岸的山丘,把那个国家变成西班牙大♥陆♥……都对我的王位有贡献。
I'll join the hills that bind the Afric shore and make that country continent to Spain... and both contributory to my crown.
非经我允许,皇帝不得活着……也不是德国的任何当权者。
The Emperor shall not live but by my leave... nor any potentate of Germany.
既然我已经得到了我想要的……我生活在对这门艺术的猜测中……直到墨菲斯再回来。
Now that I have obtained what I desire... I live in speculation of this art... till Mephistophilis return again.
现在,浮士德,你必须被诅咒……
Now, Faustus, must thou needs be damned...