迫近
第一集
丈夫赛来电
丈夫赛来电
喂 亲爱的
Hello, love.
喂 我刚给你打了一次
'Oh, hi. Just, er, just tried you.'
是吗 我的铃♥声♥调小了
Did you? My volume was down.
你在家吗
'Are you at home?'
我去上了瑜伽早课 已经结束了
I went to early yoga, just finished.
你在抽烟吗
'Er, are you smoking?'
没有
No.
今晚你想几点走
'What time do you want to leave this evening?'
听着 菲尔联♥系♥我了 我得过去
Listen, Phil rang. I've got to go in.
他们想让我接手莫滕森案
They want me to take on the Mortensen case.
什么 我以为你
'What?! I thought you...
-我们说好了的 -我同意了
- '..we'd agreed.' - I've said yes.
是吗
'Have you?'
我们晚点聊
Let's talk later.
拜 亲爱的
'Bye, love.'
对康妮·莫滕森案有什么评论吗
Have you got any comments on the Connie Mortensen case?
-她是装的吗 -她对社会还是个危险吗
- Is she faking? - Is she still a danger to society?
你能停下跟我们聊两句吗
Can you stop and chat with us for a minute?
你认为是有预谋作案吗
Do you reckon it was pre-meditated?
她是假装失忆吗
Is she faking the amnesia?
你准备好了 对吧
You are up for this, aren't you?
所有人都盯着我 要我交报告
Everyone's breathing down my neck for a report.
你有警铃吧
You got your alarm, yeah?
她之前狠狠地咬了安保一口
She took a hefty bite out of security.
早 康斯坦丝
Good morning, Constance.
我是艾玛·罗伯森 你的新法医精神科医生
I'm Emma Robertson, I'm your new forensic psychiatrist.
你对自己满意的很 对吧
Well, don't you sound pleased with yourself.
来吧
Go on...
好好看看
have a good look.
换了我就会
I would.
"她的生活怎么变得如此不堪"
"How on earth did her life go so wrong?"
其实很简单
Quite easily, as it happens.
所以你最好注意了
So you better watch out...
带着你哗哗作响的包和朴素的鞋
with your swishy bag and your sensible shoes...
你可能就是下一个
you could be next.
我的职责是保证你的安全
It's my job to keep you safe...
给你治疗
to treat you.
法庭让我提供你在事发当晚的
And the court have asked for my opinion of your mental state
精神状况
on the night of the offence.
我们需要搞清楚为什么你无法记起
We need to find out why you are unable to recall
事发当晚的事了
the events of that night.
我会录下我们之间的对话 如果可以的话
I'm going to be recording our sessions, if that's all right?
西蒙·阿米塔奇《纸飞机》
只是为了少做些笔记
Just means I don't need to take too many notes.
你喜欢诗歌♥ 对吧
You like poetry, do you?
是的
Yes, I do.
不如你跟我说说
Now, why don't you tell me...
那晚发生了什么
what happened that night?
你是专家 不如你告诉我吧
You're the expert, why don't you tell me?
你把车开进了河里 康斯坦丝
You drove your car into the river, Constance.
你能活着已经很幸运了
You're lucky to be alive.
车后座还坐着孩子
There were children in the back.
我会帮你记起来 你觉得如何
I'm going to help you remember. How does that sound?
瞧瞧我们
Well, here we are...
在伦敦北部的好地方 听说
in some fancy part of North London, where, rumour has it,
这里的心理医生比疯子还多
there are more therapists than nut-jobs.
所以这么看来
So when you look at it that way...
我觉得你会发现其实是我在帮你
I think you'll find I'm the one helping you.
这里不能用手♥机♥ 医生
No phones in here, Doc.
丈夫赛来电
他要晚回家了 对吧
He's gonna be late home, is he?
又是那一套
That old chestnut.
我想背叛都是随着幻想破灭开始的
I think betrayal probably just begins with disenchantment.
你就这样吗
Is that what happened to you?
我想见乔什和安妮
I'd like to see Josh and Annie now.
-那不可能 -你没有孩子吗
- That's not going to be possible. - Don't you have kids...
你能记起越多那晚的事 康斯坦丝
The more you remember about that night, Constance,
-你的机会就越大 -还是说他们已经离开家了
- the better your chances. - ..or have they flown the nest?
你也不是少女了
You're no spring chicken.
实际上 我还没看到你的证件呢
In fact, I haven't even seen your qualifications yet.
之前那个就给我看了
The other one showed me hers.
回避战术对我不管用 康斯坦丝
Avoidance tactics won't work with me, Constance.
叫我康妮
Connie...
拜托
please.
这就是她 对吗 可人妈咪恶魔
So this is her, is it? The Yummy Mummy Monster.
小报愿意花重金买♥♥这些
Tabloids would pay a fortune for this.
说实话你觉得她可能进去多久
How long do you think she's realistically looking at?
她申辩无罪 对吧
She plead not guilty, didn't she?
一级谋杀未遂
Attempted murder, Level 1...
大概三十年吧
she could be looking at 30 years.
或终生入院治疗
Or a lifetime hospitalised.
那取决于你 亲爱的
Well, that's down to you, my darling.
如果是暂时精神错乱
Temporary insanity,
她很快就能出来去你附近的超♥市♥买♥♥东西了
she could soon be buzzing round a Waitrose near you.
那是她可怜的邻居 凡妮莎·琼斯
That's her and the poor neighbour, Vanessa Jones.
车里另一个小女孩的母亲
Mother of the other little girl in the car.
我不得不说
I must say...
我喜欢稍微有点理智的女人
I prefer a modicum of sanity in my ladies.
赛 我还要看文件
Si, I've got files to read.
艾玛 这真的是个好主意吗
Em, is this really such a good idea?
我丈夫应该要来 他人呢
My husband was meant to come, where is he?
还有我妈
And my mum.
我妈什么时候来
When is my mum coming?
他们也不是排着队想见你 对吧 杂毛
Not exactly queueing up, are they, Tufty?
对你来说这不是个职业 对吧 护理行业
It's not really vocational for you, is it, the caring profession?
你或许能骗过大家
You might be fooling all that lot
用这套迷途少女的招数
with your little lost posh girl thing,
但你骗不了我
but you ain't fooling me.
你很清楚自己干了什么
You know exactly what you did.
只是扑热息痛
It's just a paracetamol.
你好 罗伯森医生
Hello, Dr Robertson.
你乖乖的 康斯坦丝
Now, you be a good girl, Constance.
-谢谢 艾迪 -快滚吧 胖子
- Thank you, Addy. - Off you trot, Fatso.
早上好 康斯坦丝 康妮
Good morning, Constance. Connie.
我想要一根你的烟
I think I'd like one of your cigarettes.
是薄荷醇烟吗 还是你吃了薄荷糖
Is it menthol, or did you pop a mint in?
你在这不能吸烟
You can't smoke in here.
我不抽烟
Oh, I don't smoke.
我一直认为抽烟是极度软弱的表现
I always think smoking is a sign of terrible weakness.
你记起那晚的事了吗
Have you remembered anything about the night?
你对丈夫赛
How long have you been keeping
保密多久了
little secrets from Si Hubby, then?
不如我们从你和凡妮莎·琼斯的关系开始吧
Why don't we begin with your relationship with Vanessa Jones?
她叫妮莎
It's Ness...
-不是凡妮莎 -抱歉 妮莎
- not Vanessa. - I'm sorry. Ness.
我真希望是之前
I wish it was before again.
什么之前 康妮
Before what, Connie?
在我被扒皮 去骨 切片前
Before I was skinned, boned and filleted.
那是我的 还给我
Oi, they're mine, give them back!
珀丽 还给那个小女孩
Polly, give them back to the little girl.
我不小了
I'm not little!
-真抱歉 -安妮
- Oh, I am so sorry... - Annie!
-你叫什么名字 -安妮
- What's your name. - Annie.
-还给安妮 -安妮 别喊了
- Give them back to Annie. - Annie, stop shouting!
也别说脏话 天呐
And don't swear. Jesus Christ!
-真抱歉 没关系 -不 给你
- I'm really sorry. Please, don't worry. - No, here.
不 真的 珀丽 她很野蛮
No, honestly. Polly, she's such a biffer.
给我 听着 你已经有很多了
Give them back to me. Look, you've got so many.
安妮 友好点
Annie, be nice.