剧集 | 德伯家的苔丝(2008) | 导航列表
您好啊 特林汉姆牧师
Good day to you, Parson Tringham.
你好 约翰爵士
Good day, Sir John.
您刚说什么 牧师
Begging your pardon, Sir? Parson?
上次赶集时 我们在这条路上遇见了
We met last market-day, on this road at this time,
-您叫我约翰爵士 -是啊
- and you called me Sir John. - I did.
几周前那次 您又叫我约翰爵士
And once before that, some weeks ago, again, Sir John.
没错
That is correct.
我只是个普通的小贩约翰·德北菲尔德
You know that I am just plain John Durbeyfield the haggler,
-所以我觉得... -把脸转过来给我瞧瞧
- so what I'm thinking... - Let me see your profile.
-什么 -下巴抬起来
- Sir? - Throw up your chin.
没错 正是德贝维尔家族的鼻子和下巴
There it is, the D'Urberville nose and chin.
-只是粗俗了点 -您说什么
- A trifle coarsened, perhaps. - Sir?
你是贵族出身 约翰爵士
You are an aristocrat, Sir John.
是本地最显赫家族之一
The direct descendant of one of the finest families
德贝维尔家族的嫡系子孙
in the land, the D'Urbervilles.
我是在教区的家谱上偶然发现的
I stumbled across the name in the parish records.
祖籍在诺曼底 随着远征的军队而来
From Normandy originally, came over with the Conqueror.
在爱德华二世和约翰王麾下征战过
Fought alongside Edward II and King John.
查理二世曾因其忠心 授以皇家橡树爵位
Charles II made you Knights of the Royal oak for your loyalty.
所以如果跟过去一样 爵位也能世袭的话
So, if a knighthood were hereditary,as it more or less used to be,
你现在就该是约翰爵士了
you would be Sir John now.
-这是真的吗 -当然
- Can this be true? - Oh, yes.
这样的家族 全英格兰都没第二家
There's hardly such a family in England.
那现在我们德贝维尔家族的香火 又在哪呢
So where do we raise our smoke now, us D'Urbervilles?
我是指 都住在哪
Live, I mean?
哪里都没有了
You don't live anywhere.
金斯比尔的祖坟 就算是家族遗产了
A family vault at Kingsbere is the extent of your legacy.
一排排的祖先 埋葬于佩比克大理石陵墓下
Rows and rows of you, reclining under Purbeck marble.
什么 没有祖宅和房♥产吗
What, no family mansions? Great estates?
作为郡县家族 你们已经没落了
As a county family, you are extinct.
再见 约翰爵士
Good day, Sir John.
那牧师 我还能做些什么呢
But... Parson! What might I do about it, sir?
无能为力
Nothing.
只能[以圣经中这句话]警示自己
Except chasten yourself with the thought
出自《圣经 旧约 撒母耳记下》
大英雄何竟死亡
"How the mighty have fallen".
你要跟我喝两杯吗 牧师
You'll take a quart of beer with me, Parson?
罗利弗酒馆的啤酒不错
There's a pretty brew at Rolliver's!
你已经喝得够多了
You've had quite enough already!
金斯比尔有我家祖坟
A family vault in Kingsbere.
我的天哪
I'll be damned.
《德伯家的苔丝》 第一集
苔丝 你看
Tess, look!
约翰爵士向大家问好
Sir John bids you good day!
看哪 苔丝 你看
Look, Tess! Look!
你们好啊
Good day to you all.
金斯比尔有我家祖坟
I have a family vault at Kingsbere!
真是个好消息
Good news!
我们是贵族出身 苔丝小姐
We are a noble race, my Lady Tess!
我们流着诺曼人的血
Norman blood runs in our veins!
他不舒服 心脏不好
He's not well! It is his heart.
心脏不好 这是个好借口
"His heart"! That's a good one.
你们要再拿他开玩笑
Look here, I won't dance another step
我就不跟你们跳了
if you continue to make jokes about him!
玛丽 别再闹了
Mary, that's enough now!
金斯比尔有我家祖坟
A family vault at Kingsbere!
整个威塞克斯最高贵的血统
The finest skeletons in all Wessex!
因此不可知论是自相矛盾的
Thus does agnosticism eat its own tail.
它认为有无上帝不可知 世界是无序的
In its godlessness and disorder
背叛了自♥由♥思想的核心
it betrays the spiritual and moral vacuum
显示了其精神和道德上的虚空
that lies at the heart of so-called free thinking.
那糟糕的音乐是什么
What is that dreadful music?
我猜是什么异教的仪式
Some pagan ritual, I suppose.
或许是人祭仪式
A human sacrifice perhaps.
安琪尔 你要干嘛呀
Angel, what are you doing?
那些姑娘们需要舞伴
Well, the ladies need partners
我去跟她们跳个舞
and I'm inclined to have a fling.
谁要跟我一起去
Who's coming with me?
和一群乡下姑娘跳舞
Dancing with a troop of country hoydens?
被人看见也太丢脸了
Suppose we should be seen!
有时候我真觉得你们太无趣了
Sometimes I think you're both made of stone.
我这章还没读完呢
But I haven't finished this chapter!
读完了给我讲讲 我一会儿就回来
Tell me what happens! I'll be with you shortly.
你们的舞伴呢
Where are your partners?
他们还在干活呢 一会儿就到了
They're still at work, sir, but they'll be here soon.
你要和我们跳舞吗 先生
Will you dance with us, sir?
可你们有这么多人
What's one amongst so many?
那你就选一个呀
Well, then you must choose!
可以吗
May I?
安琪尔 差不多了
Angel, enough now!
走吧 安琪尔
Come along, Angel.
天快黑了
It will be dark soon!
你回来啦
There you are!
噢 苔丝 有个消息 有个好消息
Oh, Tess, such news, such wonderful news.
苦日子就要到头了
We have been ignobled!
德北菲尔德是郡上血统最高贵的家族
The Durbeyfields are the greatest gentlefolk in the county.
我们有传家宝有祖坟还有盔饰...
We have monuments and vaults and crests and all...
看 这就是证据
Look. Here. Here is the proof.
这是个勺子 妈妈
A spoon, Mother?
这是家族盔饰 我们古老家族的盔饰
With our crest, our old family crest!
皇家橡树爵士 看见了吗
Knights of the Royal oak, do you see?
爸爸下午就是因为这个才出洋相的吗
Is this why Father made such a moment of himself this afternoon?
部分原因 部分是因为他的心脏
Partly, and partly on account of his heart.
丽莎·露 带孩子们去睡吧
Oh! Liza-Lu, dress the children for bed now.
是真的 他去夏斯顿看过医生
'Tis true. He went to see the doctor in Shaston,
医生说他心脏围了这么多脂肪
and he said he had fat around his heart like this,
一旦脂肪围成一圈 他的命就不保了
and as soon as it do meet so, off he'll go.
可能是十年 可能只要十天
Could be ten years, could be ten days.
真糟糕 爸爸去哪了
That's awful. Where is Father?
-在罗利弗酒馆 -妈妈
- At Rolliver's tavern... - Mother!
可怜的老头子听了这个消息腿都软了
The poor man felt so weak after his news,
他是想提振下精神
he had to get up his strength!
他今晚一定要把那些蜂箱送去集市
He needs to take those beehives to market tonight.
苔丝 不要怪他
Tess, don't scold.
还有个好消息 跟我来
There's more good news. Come with me.
原来我们还有门阔亲戚
It turns out we have rich relations.
有位姓德贝维尔的有钱夫人
A great rich old lady by the name of D'Urberville,
住在特兰里奇那边
out by Trantridge.
你只需要去攀个亲戚
All you gotta do is go claim kin!
讨钱 是这个意思吧
Begging! The very idea!
这不是讨钱 就是走走亲戚
'Tis not begging, just being friendly.
都是本家 走走亲戚有什么不好
I don't see why two branches of the same family shouldn't be friendly.
-你要去哪儿 -去接爸爸
- Where are you going? - To fetch Father.
居然跑去酒馆提振精神
Go to a public house to get up his strength!
-你居然还同意了 -我去找他
- And you as well agreed, Mother. - I'll fetch him!
我在家忙了一天了
Keeping house here all day by myself,
你就知道在外面玩
while you're out enjoying yourself.
我和这里的人一样高贵
I'm as good as any man here!
-约翰 -实际上 更高贵
- John... - Better, in fact.
-听我说 -比威塞克斯其他人
- Listen to me... - Better skeletons than any man
-血统更高贵 -约翰 你怎么想的
- in Wessex... - John! What do you think?
什么呀 你这女人
What is it, woman?
我宏伟的计划啊
Of my grand project?
-我不知道 -他们说她非常富有
- I don't know. - Rich as anything, they say,
我们完全可以和她套套关系
and I don't see why we shouldn't be on visiting terms.
那当然 本来就一家人
A junior branch of the family no doubt.
只要苔丝打出王牌
And they're bound to notice Tess
他们肯定会注意她的
if she plays her trump card.
-她的贵族血统 -不 你个蠢货
- Her noble blood. - No, stupid!
她的脸蛋 就跟我的一样
Her face, as it was mine.
肯定会吸引
More than likely it would lead to
剧集 | 德伯家的苔丝(2008) | 导航列表