剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
伊恩哪去了呢
Where on Earth is Ian?
如果听到了枪声 他现在肯定应该已经到了
Surely, he should be here by now if he'd heard the gunfire.
是的 也许在打猎
Aye. Hunting, maybe.
其他人都哪去了
Where is everyone else?
如果现在没来 克莱尔 那他们就不会来了
If they're no' here by now, Claire, then they'll no' be comin'.
他们为什么不帮助我们
Why wouldn't they help us?
他们不会 把巴格夫人或莉齐拒之门外吧
They wouldn't turn Mrs. Bug or Lizzie away at their doors.
除非他们真的相信是我♥干♥的 相信是我杀了玛尔娃
Not unless they really believe that I did it, that I killed Malva.
别担心 棕发姑娘
Dinna fash, mo nighean donn.
来吧 亲爱的 躺下
Come. Mo chridhe. Lie down.
估计也没有别的事可做吧
There's nothing else to do, is there?
没办法 只能等了
Nothing else but wait.
我可以念《上等痛悔经》
I might say an Act of Contrition.
战斗前夜 我总念
We did that always the night before a battle.
以防万一
Just in case.
那好吧 以防万一
All right, then. Just in case.
等等 你用法语念吗
Wait. You say it in French?
是的 那时 我的战友是法国雇佣兵
Aye. I was fighting wi' French mercenaries then.
我不想与众不同
I didna want to stand out.
如果你想听 我可以用盖尔语或英语念
I can say it in Gaelic or English if ye prefer.
请用英语念 就这一次
English, please. Just this once.
我的天主 我的慈父 我犯罪得罪了你
Oh, my God, I am heartily sorry for offending Thee.
很觉惭愧 也真心痛悔
I detest all my sins for thy just punishments,
因为我辜负了你的慈爱
but most of all, my God, because they offend Thee.
妄用了你的恩宠
My God who art all good and deserving of all my love.
你说 我有多少次濒临死亡了
How many times, would you say, have I come close to dying?
不知道
I don't know.
温特沃斯之后 你在修道院病得很厉害
You were dreadfully ill at the abbey after Wentworth,
卡洛登之后 你说自己的伤口感染 发烧了
and after Culloden, you said you had a terrible fever from your wounds.
以为自己可能会死
You thought you might die.
只有珍妮照顾你
Only Jenny nursed you through it.
是把我从鬼门关拉了回来
Hmm, forced me through it, more like.
后来 劳盖尔企图杀死你
That's when Laoghaire tried to kill you.
你把我从鬼门关拉了回来
And you forced me through that.
我被蛇咬的那次 也是你救了我
And likewise when the snake bit me.
沉船那次算吗
Do you count the shipwreck?
那次是你差点死了 不是我
You almost died then, not me.
那好吧 随你便吧
Very well, then. Have it your way.
当然 还有你的 -后背
Then, of course, there's your...-Back.
是的
Aye.
我想你是一个很难杀死的人
You're a hard man to kill, I think.
我倍感安慰
That brings me a great deal of comfort.
可以问你为什么提这个问题吗
Dare I ask why you're bringing this up, though?
我想到了法国
I was thinking about France.
发生了一件事
A thing that happened to me.
有位老算命人在看手相
There was an auld fortune teller reading palms.
我还没来得及反对 她就抓住了 我的手 朝我手掌吐了口唾沫
She grabbed my hand and spat into my palm before I could object.
眼睛都快碰到我的手掌了 我都能闻到她身上的汗味儿
Bent so close, I could smell the ancient sweat of her.
"你是猫" 她说
"T'es un chat, toi," she said.
她说你是猫
She said you were a cat?
我想挣脱 但她紧紧地抓住了我的手
I tried to pull away, but she held firm.
她说"九"
Then she said, "Neuf."
说她看到我手上有数字九
She said she saw the number nine written in my hand...
还有死亡
and also death.
你觉得自己有九条命吗
Do you think you have nine lives?
但愿如此
I hope so.
没想到 听到你一连串的濒死经历
I never thought that hearing a litany
会让我感到如此平静
of your near-death experiences would bring me so much peace.
或者 也许只是因为你近在身旁
Or maybe it's just the nearness of you.
克莱尔
Claire.
来人了
Folk are coming.
是布朗吗
Is it Brown?
不是 是渔民
No. Fisherfolk.
站住 我有武器
Halt there! I'm armed.
人人都知道你有武器 弗雷泽先生
Well, the whole world kens ye're armed, Mr. Fraser.
海勒姆克隆比 很好
Hiram Crombie. That's good.
有什么好的 他并不是站在我们这边的
Is it? He hasn't exactly taken our side in any of this.
很好
Aye, it is good.
不管海勒姆怎么看我们
No matter what Hiram thinks of us,
他不会允许布朗放火烧房♥子
he willna allow Brown to set the house alight
或者把我们吊死在自家门外
or hang us outside our very own home.
我们要求你出来 弗雷泽先生
We require you to come out, Mr. Fraser.
还要求你妻子也出来
And yer wife,
家里的其他人 也得出来
and anyone else that ye have in there with ye.
你是在建议我入虎穴 是吗
Ye're suggestin' I descend into the lion's den, are ye?
我是觉得不能再有流血事件了
I'm suggesting that we canna have more bloodshed.
布朗先生要求我和你谈谈 看看是否可以谈判一下
Mr. Brown has asked that I talk to ye, see if we canna negotiate the matter.
我怎么确信我们是安全的
What assurance do I have of our safety?
我站在你和这些人之间
I've placed myself between you and these men.
这样的保证够了吧
Now, that should be assurance enough.
你怎么看 看来我们陷入了僵局
What do you think? It appears we're at a stalemate.
好吧 别忘了 我们仍然手握武器
Very well. Know we remain armed.
弗雷泽先生 现在 请把她交出来 伸张正义
Mr. Fraser, bring her out now to face justice!
女巫 -烧死女巫
Witch! -Burn the witch!
冷静点 各位
Calm down, everyone!
海勒姆 -弗雷泽先生
Hiram! -Mr. Fraser.
对布朗先生说的话 我原话告诉你
I'll tell you what I told Mr. Brown.
想带走我妻子 除非我死了
Ye'll take my wife over my dead body.
不能让女巫活着
Thou shall not suffer a witch to live!
安静 别这样 不要动
Stop this! Be still!
我的妻子不是女巫 也不是凶手
My wife is no witch, nor is she a murderer.
不是她干的 是谁干的
If she didna do it, who did?
不是她 就是你 怕得要死的混♥蛋♥
If it wasna her, it was you, the fear-siûrsachd!
正义 为被谋杀的女孩 以及她腹中的无辜胎儿伸张正义
Justice! Justice for the murdered lass and her innocent bairn unborn.
为了救她和她的孩子 我尽了力
I tried to save her and her child!
正义
Justice, justice!
"正义属于我" 主说
Justice is mine, sayeth the Lord.
那就让正义大白天下吧 弗雷泽先生
Then let justice have its day, Mr. Fraser.
委员会想带她去接受审判
Now the committee want to take her to trial.
任何被指控的人 都有权接受审判 不是吗
Anyone accused is entitled to that, are they not?
是的
Aye.
如果她是无辜的 你怎么能拒绝呢
And if she be innocent, how can you refuse?
弗雷泽先生 我看挺合理 你什么意见
That seems reasonable to me, Mr. Fraser. What say you?
我的意见是 要是我把她交给这个男人
I say, if I surrender her to the hands of this man,
她不会活着受审
she willna live to stand trial.
他哥哥的死 他归咎于我
He blames me for the death of his brother.
为了报复我 他会杀了她
He would slaughter her out of hand for sake of revenge upon me.
看着他
Look at him.
他无意寻求正义和名节
He has no more to do with justice than with honor.
你和一个不是你妻子的女人上♥床♥ 弗雷泽先生
You lay with a woman that was not your wife, Mr. Fraser.
对呀
Aye.
如果那也叫名节 那我就同意你的话
If that be honor... then I concur.
抓住他 让他受审
Take him! Put him to a trial.
是他糟蹋了我妹妹
It was him who debauched my sister...
并杀了她
And killed her.
我就说嘛 布朗先生
So I told you, Mr. Brown.
不 是她
No, it is her.
男人可能会杀死怀了他孩子的女孩
A man might kill a lass he'd got wi' child,
但男人不会做出偷走腹中胎儿的恶行
but no man would do such wickedness as steal a babe unborn from the womb.
只有女巫才做得出来 -要我说 把他们都抓起来
None but a witch would do that! -Take them both, I say!
对呀 都抓起来
Aye, you could. Take them both, that is.
弗雷泽先生 你跟着一起去 确保你妻子不会受到伤害
Mr. Fraser, you'll go along to see that nay harm comes to your wife.
如果要证明她是无辜的
And if it should be proven that she is innocent...
我是无辜的 他也是
I am innocent, and so is he.
弗雷泽夫人
Mistress Fraser!
杰米 他们来了
Jamie. They're here.
我们赢不了 克莱尔 人手来了 但还不够
We canna win, Claire. The men came, but it's not enough.
这将是一场生死之战 我们必须一起去
'Twould be a fight to the death. We must go together.
我看没有别的办法了
I dinna see another way.
如果你把我们 交给这个魔鬼 克隆比先生
If you deliver us into this devil's hand, Mr. Crombie,
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表