剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
伊恩
Ian.
怎么了 叔叔?
What is it, Uncle?
我的床上有个女人
There is a woman in my bed.
有两个呢 叔叔
There's two of them, Uncle.
另一个在等着轮到她
The other one's waiting her turn.
两个人?她们把我当成什么人了?
Two of them? What do they think I am?
我主耶稣!
Christ!
叔叔 她们并不认为你是耶稣
No, Uncle. They dinnae think you're Him.
她们知道你是国王派来的 我想她们认为这是
They ken you're the King's agent. I suppose they think it's
一种荣誉和特权 好能…
an honor and a privilege to…
女士 不要这样!你们两位
Madam, cease! The two of you.
你们很漂亮 但我不能和你们同床
You're very beautiful, but I cannae lie with you.
她问为什么不能
She says she wants to know why not?
告诉她们我发过誓
Tell them I've an oath over me and…
我发了誓…我发誓忠于我的妻子
Well, I swore… I've sworn fidelity to my wife.
她们似乎并不在乎啊
They dinnae seem to care so much.
跟她们说个借口 让她们把衣服穿上
Ah, give them an excuse and tell them to cover up.
我试试看吧
I'll try.
但我说莫霍克语 不大会说切罗基语
But it is Mohawk I speak, hardly any Cherokee.
试一试 求你了
Try, please.
好吧
All right, all right…
杰米
Jamie…
我告诉她们造物主给你托梦了
Uh… I told them that the Creator came to you in a dream
指示你不能和女人同床
and instructed you that you mustn't lie with a woman
除非你把枪带给鸟酋长
until you've brought guns to Chief Bird.
希望我说明白了 -除非什么?
Well, at least I hope I did. -Until I what?
我一时间也想不到其他借口了
It's the best I could think of in a hurry.
一位姑娘说她很失望
One of the lasses, well, she is disappointed,
因为你有个非常好的…
because you have a very nice, um…
另一个 她更达观一些
And the, the other, she is a little more philosophical.
她说她本有希望给你生孩子的
She says she might have borne you children,
但他们可能会长着红头发
but they might have had red hair,
应该是 -红头发怎么了?
I think. -What's wrong with red hair?
我想如果能控制得了
I gather it isna something
你是不希望自己的孩子 长着红头发的
you want your bairn to be marked with if you can help it.
要是同♥房♥♥ 就有这种危险了 不是吗?
No danger of that happening now, is there?
谢谢你
Thank you.
你要是聪明些 就会收敛一点
You'd be advised to stifle your glee.
站住 恶棍们 迎着风走
Avast, ye scoundrels. Into the wind we go.
不给钱就拿命来!
Your money or your life!
他们在做什么呢?
What are they doing out there?
有时扮成公路劫匪 有时扮成水手 或者更糟 装成海盗
One day it is highway robbers, the next it's sailors, or worse, pirates.
不给钱
Give no quarter.
我去开
I'll get it.
对不起 我敲门了 但是… -玛尔娃 进来
Sorry, I did knock, but… -Malva, come in.
没想到你会来
I wasn't expecting you.
我把所有的家务都做完了
I was able to finish all my chores.
玛莎莉 你不介意吧?
Marsali, you don't mind, do you?
我邀请克里斯蒂小姐过来观摩
I invited Miss Christie to come and observe.
吸取我的教训吧 姑娘
Well, let this be a lesson to you, lass.
如果你不幸结婚
If you've the misfortune to marry,
不要让他碰你 否则你就会变成这样
don't let him touch you, or you'll end up like this.
来 我正在检查腹部
Here. I'm examining the stomach
以确保胎位不偏
to make sure the baby is in the right place.
练习一阵子
With time and practice,
你就能感觉出胎位正不正了
you can feel when the baby is in the proper position,
头朝下 朝向骨盆
head down towards the pelvis.
在我看来 正确的胎位 就是从我的子♥宫♥里出去
It seems to me the proper position would be out of my womb.
我同意你的看法
And I agree with you.
但感觉一切都很好
But everything… everything feels good.
现在 我要检查玛莎莉的脉搏
Now I'm going to check Marsali's pulse.
找到拇指下方的血管 就能感觉到脉搏了
And you do that by locating the blood vessel below the thumb.
用两根手指
Take your two fingers.
感觉到脉搏了吗? -是的
You feel the pulsing? -Yes.
我们可以数一数
We can count that.
数心跳的次数 数到一分钟的计时结束为止
So you count the heartbeat until the minute glass runs out.
我来
Here.
每分钟60到70次之间 甚至到100次 都是正常的
Anywhere from 60 to 70, even up to 100 beats per minute is quite normal.
安静点 日耳曼!
Quiet, Germain!
不然我就打你屁♥股♥了 打得你安息日之前都坐不下
Or I will smack your bottom, so you'll not sit till the Sabbath.
玛尔娃 你介意 带孩子们出去一会儿吗?
Malva, would you mind taking the children outside again for a bit?
当然 弗雷泽夫人
Of course, Mistress Fraser.
孩子们 来吧 让妈妈休息一下
Come, children, let your Ma rest.
我对他们束手无策
I'm at my wits' end with them.
弗格斯在哪里?他不应该帮你吗?
Where's Fergus? Shouldn't he be helping you?
可不是嘛 相信我
Oh, aye. Believe me,
弗格斯给他们做大副来着
Fergus is their first mate.
你们俩没闹别扭吧?
Is everything all right between the two of you?
我看到了更多的瘀伤
I've noticed some more bruising.
不 我摔倒了而已 追日耳曼时摔的 当然
Oh. Ach. No. I fell, is all. Chasing after Germain, of course.
你没有发现血迹
And you've had no spotting
我是说流血? -不 没有
or bleeding, I mean? -No, none.
但大多数时候我都头疼 脚像灌了铅一样
But my head aches most days and my feet feel as heavy as lead.
我注意到了 你的脚踝有些肿胀
I have noticed some slight swelling in your ankles.
是什么情况呢?
What does… What does it mean?
大概没什么
It's probably nothing.
但我确实认为你应该到大房♥子来 和我们待在一起
But I do think you should come up to the Big House and stay with us,
这样我就可以更好地监视你的情况了
so I can keep a closer eye on you.
玛莎莉
Marsali…
为了胎儿 我不得不问
I have to ask for the sake of the baby.
那些瘀伤是怎么造成的?
Where did those bruises come from?
弗格斯伤害你了吗?
Did Fergus hurt you?
他最近比以前还能喝酒 这已经不是什么秘密了
It's no secret that he's been drinking more than usual lately.
不是他的错
It wasnae his fault.
他确实抓住了我的胳膊
He did grab my arm…
但只是因为我拿着搅衣棍去追打他
only because I went after him with a posser.
我的脾气因为怀孕变得很臭
I am cursed with my mother's temper
没能控制得了
and it got the better of me.
所以他是在自卫?
So he was defending himself?
我只是…
I just…
我厌倦了
I was so tired of him
他不回家来
being gone,
总是喝醉
being drunk.
要是能弄清楚 是什么困扰着他就好了
If only we could get to the bottom of what's been troubling him…
我知道是什么困扰着他
I ken what's troubling him.
他很惭愧 傻瓜
He's ashamed, the fool.
他觉得
He's taken a notion
混♥蛋♥莱昂内尔对我们做出那种事时
that he should've been there to defend us
他应该保护我们
when what happened with that bastard Lionel…
那不是他的错
That wasn't his fault.
我已经告诉过他很多次了
I've said that time and time again.
他不在场 怎么可能是他的错?
How can it be his fault when he wasnae there?
但他不肯听
But he won't hear it.
他认为我本不该在那里工作的
He thinks I shouldnae have been there, working.
看看我 都快崩溃了 抱歉
Look at me going to pieces. I'm sorry.
与发生在你身上的事情相比 这算不了什么
It was nothing compared to what happened to you.
对不起 我不是故意让你难过的
I'm sorry, I didn't mean to upset you.
不 只是…
No, it's, um…
只是我觉得我一会要头疼了
It's just, I think I have a headache coming on, that's all.
罗林斯医生
Dr. Rawlings. -
那是什么?
What's that?
白磷 约翰勋爵给的礼物
White phosphorous. A present from Lord John.
这不是爆♥炸♥物吗?
Isn't that explosive?
不是
No.
白磷不会爆♥炸♥
White phosphorous doesn't explode.
但它确实会 在暴露在空气中的那一刻起火
But it does burst into flame the minute it's exposed to air.
所以 它得储存在水中
That's why it's packed in water.
就这么多?
Is that all?
杰米是和莉齐待在一起吧 -是的
Jemmy's with Lizzie, I hope. -Yes.
我要做火柴
I'm going to make matches.
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表