1
NETFLIX 呈献
[dramatic music playing]
[door slams shut]
(第一部:听见编制的谎言)
埃莉诺姑姑 最近好吗?
[girl] How do you do, Auntie Eleanor?
你好 梅贝尔 这房♥子真漂亮
Well, hello, Mabel. What a lovely house.
要不要一起到花♥园♥里看书?
Shall we go read together in the garden?
梅贝尔!
[woman] Mabel!
来了 妈妈!
[Mabel] Coming, Mama!
[footsteps pattering]
[owl hooting]
[wood clanking]
[matchbox shuffling]
爸爸 他们什么时候到?
When will they be here, Papa?
随时都会到 梅贝尔
Any minute now, Mabel.
他们是好人吗?
Are they nice people?
不是 他们不是好人
No, they're not.
[rooster crowing]
-[chickens chittering]
-[horse snorting]
这是怎么…
How dis…
佩妮 他们到了
[Papa] Penny, they're here.
该死的
-[glass shattering]
-Damn it!
[door creaking]
雷蒙德 外面地上都是泥巴
Raymond, it's very muddy out here.
My feet are getting wet.
我的脚都湿透了
[man clears throat]
[floorboards creaking]
[woman grunts]
又是个女孩
Another girl.
她叫伊莎贝尔
Her name's Isobel.
真是家徒四壁啊
Well, I can't see a thing.
乔治 还轮不到你说话
我们挤在这里就像一堆牲畜似的
Wait your turn, Georgie.
We're packed in here like cattle.
[chuckling]
你几岁了?
How old are you?
到了6月就九岁了
[Mabel] I'll be nine in June.
你这个年纪个头太小了
Hmm, you look very small for your age.
要不要抱一抱宝宝?
Would you like to hold her?
不要 我很冷
No.
I'm cold.
吃不吃三明治?
Care for a sandwich?
不了
[gasps] No.
[groans, sniffles]
吃不吃三明治?
[Mabel] Sandwich?
不了
[man] Uh, no.
后面的窗帘是你做的吗?
Did you make those curtains behind you?
没错 是我做的
Yes. Yes, I did.
我的被子和伊莎贝尔的围巾
都是妈妈做的
She made my quilt too. And Isobel's shawl.
可怜的孩子
Poor children. [chuckling]
那是马修牌橱柜吗?
[snorts]
Why, isn't that the Mayhew commode?
是的
[woman] So it is.
从一个舒适美观的冬季暖厅
Well, from the lofty splendor
of the winter salon
沦落到世界上这个阴暗的角落
to this gloomy corner of the world.
我们真是家道中落了
How we've fallen.
那是我父亲的遗物
It belonged to my father.
你父亲是个没用的酒鬼!
Ha! Your father, worthless drunk!
整天病怏怏的
Always whimpering. Whimpering about money.
埋怨钱不够
埋怨债如山压
Whimpering about debts.
He was a whimperer.
他就是个懦夫
把所有家产都输光了
Gambled away everything.
除了那个马修牌柜子之外
Oh, not the Mayhew commode!
雷蒙德
以你受过的教育和拥有的机会
And you, Raymond,
with your education and opportunities.
却还没摆脱贫困 我太震惊了
It shocks me
that you still haven't managed
to lift yourself out of this squalor.
雷蒙德 我从你身上看见了你父亲
I see your father in you, Raymond.
It's a weakness.
这是你的弱点
[suspenseful music playing]
[groans]
伊莎贝尔 晚安
Night night, Isobel.
他们都很奇怪吧 妈妈?
They're very strange people,
aren't they, Mama?
他们个性跟我们不同
但他们毕竟还是家人
They have their ways, but they are family.
-[thumping, glass shattering]
-[Raymond] Ow! [grunts]
-[door slamming shut]
-[sighs]
你♥爸♥爸又发作了
There goes your father.
妈妈 他是不是很难过?
Is he sad, Mama?
他明早就没事了
他只是需要出去喘口气
He should be fine in the morning.
He just needs some fresh air.
[owl hooting]
该死的!
Damn it!
[murmuring]
你这个没用的畜生!
-[urine splashing]
-[Raymond] You pathetic pig!
瞧瞧你这副德行
Look at you.
埃莉诺说得对
Eleanor was right. [murmuring]
[eerie whistling in distance]
那是什么?
Huh?
[spooky laugh echoing]
[suspenseful music playing]
Huh?
[spooky laughing]
[spooky laughing]
[door squeaks]
[indistinct whispering]
[suspenseful music intensifying]
[music ends abruptly]
[fire crackling]
佩妮!
-[Raymond] Penny!
-[gasps]
我饿了
I'm hungry.
[groaning, munching]
刚刚发生了一件很神奇的事
Something amazing just happened.
[grunting]
真是一个奇迹啊!
A miracle!
什么?雷蒙德 你在说什么呢?
What is? What are you saying, Raymond?
发生了什么事?
What happened?
一切都变了
Everything's changed. [chuckling]
一切都变了
Everything. [grunting, chomping]
Fantastic. Mmm.
葡萄酒 佩妮 给我倒葡萄酒!
Wine. Penny, wine!
葡萄酒?
Wine?
雷蒙德 说真的
你能不能直接告诉我怎么回事?
Honestly, Raymond,
I wish you would just tell me--
-[thuds]
-[gasps]
[snoring]
[spoon clattering]
[ominous music playing]
-[plates clattering]
-[snoring softly]
[snoring loudly]
要不要叫醒爸爸?
Shouldn't we wake Papa?
不用 梅贝尔 让他睡吧
[Penny] No, Mabel. Let him sleep it off.
[knocking on door]
Ah!
夫人 你好 我叫托马斯
Good day, madam. My name is Thomas.
我代表我的雇主范·舒毕先生
来见你们
I'm here on behalf
of my employer, Mr. Van Schoonbeek.
我是来跟你们洽谈合同条款的
I'm here to discuss
the terms of the agreement.
合同?
Agreement?
你丈夫昨晚跟我的雇主商量过了
[Thomas] Um, your husband spoke
with my employer last night, madam.
他们达成了协议
There was an agreement.
跟谁达成了协议?
An agreement with who?
范·舒毕先生
他是鼎鼎有名的建筑师
Mr. Van Schoonbeek.
He's an architect of great renown.
他很乐意为你和你的家人
建造一间房♥子
He's graciously offered his services
to build a house for you and your family.
抱歉 我们家的财务情况
不允许我们建造房♥子
Sorry, we're not in a financial position
for anything like that.
我丈夫肯定喝醉说错话了
[inhales]
My husband must have gotten carried away.
夫人 你误会了 这是一份礼物
You misunderstand, madam. It is a gift.
我的雇主已经买♥♥下了
你们房♥子周围的土地
My employer has acquired the land
surrounding your cottage.
他将在这里建造你们的新房♥子
It is here that the house will be built.
这些土地和以后建竣的庄园
都归你们所有
You will come into possession of the land
as well as the estate upon its completion.
只是有个条件
There is one condition.
你们必须放弃这间房♥子
电影精选列表